[ENGLISH] The original of this sentence is in http://www.theventures.com/ask/askf.htm. Read the original if you can read English.
I am poor at English. Therefore, the Japanese translationwhich made a mistake may be done. I want it to make contact to sesoko@ryukyu.ne.jp if it notices the reason why you mistook it.

[JAPANESE]
この文章のオリジナルページは、http://www.theventures.com/ask/askf.htmにあります。もし、貴方が英語が読めるなら、オリジナルをよんでください。
私は英語が苦手です。だから、間違った訳をしているかもしれません。
貴方が間違いに気が付いたら、 sesoko@ryukyu.ne.jp まで連絡してください。

Questions and Answers - Fiona Taylor, Manager

Q.Why aren't any of the new Ventures releases on vinyl?
なぜベンチャーズの次のリリースはビニール(レコード)ではないのですか※?
A.We don't know that there is a large enough market for vinyl records. Right now, neither Toshiba or GNP Crescendo is interested in doing that.
私たちは、ビニールレコードに大きな市場があるとは思っていません。東芝、またはGNP Crescendoにもその考えはないと思います。
※「ビニールレコード」といっても、ソノシートの事ではなく、単なるレコードの事だがCDと区別するために「vinyl(ビニール)」という単語を使ったと思われる。

Q.Many of the Japanese CD's are not available in the USA and Canada. How do we obtain copies of these cd's?
日本製のCDの多くは、アメリカやカナダで入手できません。どうすればそのCDが得られますか?
A.A lot these Japanese CD's are only out for a 2 or 3 year period. We try to license about half of these, but otherwise it has to be done through import, which makes them very expensive.
日本で制作されたCDは2〜3年間は日本でのみ販売されることになっています。私たちは日本のCDの販売権を得ようとしている所ですが、それまでの間は高価になりますが輸入という手があります。

Q.I would like to order the video of Live in Japan 1990. Where can I obtain it?
私は1990年の日本コンサートのビデオを注文したいが、どこに注文すればいいですか?
A.I have just ordered videotapes of Live in '93 and the 1985 SuperSessions, which is the Ventures with many guest artists. These will be available from our website. If there is enough interest in 1990, I'll try to get copies of that, too.
1993年のライブビデオと、1985年のVenturesとゲストアーティストが共演したSuper Sessionsのビデオを発注した所です。これらは、VenturesのWebsiteから注文出来るようにします。1990年のライブビデオも引き合い多ければ入手します。

Q.I am a songwriter and have some work I'd like to submit to the Ventures for consideration. Where should I send it?
私は作曲家でVenturesに提供したい作品を作りましたが、どこに送ればよいですか?
A.You may send it to: Taylor, Wilson & Associates, Inc., P. O. Box #372021, Reseda, CA 91337-2021. I'll pass it on to Don and Bob.
Taylor, Wilson & Associates, Inc., P. O. Box #372021, Reseda, CA 91337-2021へ送って下さい。DonとBobに渡します。

Q.The Ventures have influenced my life more than they could ever know. I'd like to send them a letter to tell them about it. Is there an E-mail address to send it to?
Venturesは私の人生に大きな影響を与えてくれました。この事を手紙に書いてVenturesに送りたいのですが、E-mailのアドレスはありますか?
A.You may email The Ventures at: vntrs@pacbell.net
vntrs@pacbell.net に送ってください。

Q.Has there been any though to a big box set of Ventures, other than Japan's that I need a VA loan to buy?
VenturesのCD BOXが出ているのは本当ですか?またこれや日本のCDをVAローンで買えますか?
A.Yes that's true, and half of them aren't available.We tried to get Rhino Records to develop a box set. The problem is that there's so much Ventures product on the shelf, especially the lower end, which is not well produced. The feeling is that people will buy this or the See for Miles and One Way twofers rather than a box set.
CD BOXが販売されているのは本当ですが殆ど入手できません。Rhino RecordsにCD BOXを企画するように話した所です。問題は、粗悪品なベンチャーズCDが多数あることですが、それらは我々の望んだ製品ではありません(我々は制作にたずさわっていません)。CD BOXを買うよりはSee for MilesやOne Way twofersのものを買うことを勧めます。
注: 「which is not well produced.」の「well」を「we'll」のtypoだと判断しています。